Alimento para el pensamiento: Expresiones mexicanas inspiradas en la mesa del comedor

La deliciosa cocina de México ha logrado más que deleitar nuestros paladares e hinchar nuestras cinturas; ha enriquecido inmensamente el español local y ha ampliado la colorida cartera de dichos mexicanos.
Acompáñenos mientras exploramos cinco expresiones comunes relacionadas con los alimentos y descubrimos el significado real detrás de las metáforas.
En cada caso, incluimos el significado literal, que puede ayudarte a visualizar la lógica lingüística subyacente.
1. Cuando tú vas por la leche, yo ya voy rodando los quesos.
Significado literal: Cuando vas por la leche, ya estoy enrollando los quesos.
¿Te apetece elaborar tu propio queso cheddar? Espero que tengas mucho tiempo. Incluso el cheddar suave puede tardar de dos a tres meses en envejecer. Si apenas vas a salir a comprar la leche, aún no has empezado.
Explota este dicho por todo lo que vale cuando tu cónyuge o amigo cercano te sugiera algo en lo que pensaste hace mucho tiempo. Es el equivalente a "¡Estoy muy por delante de ti!"
Wife: ¿Ya pagaste la factura de la luz? (Did you pay the light bill?)
Husband: Cuando tú vas por la leche, yo ya voy rodando los quesos.
2. Echarle mucha crema a los tacos
Significado literal: poner mucha crema a los tacos
Un poco de crema agria en esos tacos le da un toque agradable, pero demasiada puede arruinarlos. Si su pareja tiene una tendencia a inventar cuentos, tráigalos a la tierra con este adagio culinario.
Husband: Hoy saqué un pescado de 5 kilos. (Today I caught a 5-kilo fish)
Wife: Bájale, mi amor. Le estás echando mucha crema a los tacos. (Come on, dear, you’re exaggerating.)
3. Regar el tepache
Significado literal: derramar la bebida de piña fermentada
¿Eres un gran hablador? ¿Ansioso por ser el primero en difundir la noticia? De ser así, tenga cuidado de no derramar los frijoles, o en este caso, el tepache , una bebida fermentada hecha a base de piña u otras frutas.
¡Híjole! ¡Ya regaste el tepache! Nadie más supo que mi esposa está embarazada.
¡Hombre! ¡Derramaste los frijoles! Nadie más sabía que mi esposa estaba embarazada.
4. No se puede chiflar y comer pinole.
Significado literal: No puedes silbar y comer harina de maíz.
¡Cuidado con los multitarea! Hay ciertas actividades que no puedes realizar simultáneamente, como afirma este dicho popular. Si tuviera pinole , una harina de maíz endulzada, en la boca, sería imposible silbar.
Tacha esta lógica cursi cuando alguien intenta lo imposible o lo desaconsejable sin visualizar el panorama general.
Quieren acabar con el virus y abrir la economía al mismo tiempo. No se puede chiflar y comer pinole.
Quieren erradicar el virus y abrir la economía al mismo tiempo. No puedes hacer dos cosas a la vez.
5. Ser el ajonjolí de todos los moles
Significado literal: ser el ajonjolí de todos los mole
El mole mexicano es reconocido internacionalmente. El amargor del chocolate, la mordedura de los pimientos, la acidez de los tomates, el picante del ajo, junto con una serie de ingredientes selectos, se combinan para hacer del mole una delicia gastronómica. Pero los lunares son como los copos de nieve: no hay dos iguales.
Aun así, las semillas de sésamo son el denominador común; están en la mayoría de las variaciones. Lógicamente, si alguien es considerado el ajonjolí de todas las salsas, es un elemento básico de la escena social, está invitado a todas las fiestas, o ha hecho un poco de todo. Pero cuidado: también puede referirse a alguien que está en todas las fiestas porque se invitó él mismo, es decir, es entrometido o entrometido.
Una vez le pregunté a una mujer su afiliación religiosa. Su respuesta quedará grabada para siempre en mi memoria:
Yo he sido católica, evangélica, y mormona; he sido el ajonjolí de todos los moles.
yo era católico, evangélico y mormón; He estado por todos lados.
6. Del año del caldo
Significado literal: del año de la sopa
¿En qué año se casaron tus bisabuelos? ¿Sabes siquiera sus nombres? Si un evento sucedió hace tanto tiempo, los nativos dirán que sucedió en el año en que se inventó la sopa.
Deje de mirar esas fotos; son del año del caldo. (Stop looking at those pictures; they’re super old.)
7. Sale más caro el caldo que las albóndigas.
Significado literal: El caldo acaba siendo más caro que las albóndigas.
Vivimos en una sociedad del descarte. En los países desarrollados, ¿quién repara sus zapatos? ¿Quién paga para arreglar una impresora? En muchos casos, los costos de reparación son prohibitivos; es más factible comprar un artículo nuevo.
Ordene este dicho cuando se enfrente a costos de reparación irrazonables o cualquier otro esfuerzo que a la larga no valdrá la pena.
Person A: ¿Qué te parece si llevamos el microondas a repararse? (How about getting the microwave fixed?)
Person B: No, ¿qué crees? Sale más caro el caldo que las albóndigas. (Are you kidding? The cure is worse than the disease.)
Así que recuerda: eres lo que comes. Esté decidido, entonces, a digerir completamente estos dichos culinarios. Si lo hace, cuando aparezcan en la conversación cotidiana, se encontrará tan genial como un pepino.
¡Buen provecho!
Lee Jamison ha vivido y trabajado en América Latina durante más de 25 años y es residente de México. Opera el sitio insiderspanish.com y es el autor del libro My Burning Tongue: Mexican Spanish, disponible en formato de bolsillo y Kindle en amazon.com. También ha escrito guías sobre el español hablado en Costa Rica , Guatemala , Nicaragua y Panamá .